基于关联理论的电影字幕翻译策略:以泰坦尼克号为例

2024-07-03 10:00:04来源:西游留学网作者:名佚 阅读量:0

评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译

目录

一、关联理论与电影字幕翻译

二、《泰坦尼克号》简介

84年后

三、具体实例评析

四、结语

正文

评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译

一、关联理论与电影字幕翻译

关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,但它的影响

现在已远远超出了语用学领域。法国语言学家、哲学家

和英国语言学家的关联理论(),提出了语

言是一个认知的过程,目的在于强调交际活动中说话者意图的传递、

理解及其推理,即说话者的意图应该尽可能地传达给听话者。而在整

个过程中,听话者处理和理解信息的努力应尽可能地最小。在翻译电

影字幕时,字幕翻译人员直接参与了这个双向的推理与交际环节。一

方面,字幕翻译者必须通过与作者在心理上和认知上的共识来理解原

文的意图和其他相关信息;另一方面,字幕翻译者还必须考虑到目标语

观众的认知能力和期望值。在信息推理和传递的过程中,字幕翻译者

基于自身认知语境中的各种信息连接起双方,试图取得字幕翻译的最

大关联性,产生最佳的语境效果,使得目标语观众能够通过字幕以最

小的努力来充分地理解和欣赏电影。这样,通过电影字幕翻译的跨文

化交际才能取得成功。

二、《泰坦尼克号》简介

《泰坦尼克号》是由詹姆斯•卡梅隆于1997年编导的有关皇

家邮轮泰坦尼克号沉船经历的一部灾难电影,该片获得了11项奥斯卡

金像奖,使它成为好莱坞20世纪末的象征。

为了寻找1912年沉没在大西洋的泰坦尼克号以及船上的珍贵财宝

——价值连城的宝石“海洋之心”,寻宝专家布洛克开始

了他的探险之旅。,他从沉船上打捞起一个锈迹斑斑的保险箱,里面

保存着一副完整的年轻女子的画像,而这位女子佩戴的正式那颗“海

洋之心”蓝宝石。这一消息立刻被新闻连续报道,这引起了一位百岁

老妇人的注意,她正是画像上的女人——罗丝•道

森。

看着画像,老人开始了漫长的回忆:1912年4月10日,号称“世

界工业史上的奇迹”的豪华客轮泰坦尼克号开始了它的处女航,从英

国南安普顿开往美国纽约。由凯特•温丝莱特扮演的富家少女罗

丝与母亲、未婚夫卡尔坐上了头等舱;另一边,由莱昂纳多•迪

卡普里奥扮演的青年画家杰克也在码头的一场赌局中赢得了下等舱的

船票。

罗丝因厌倦了上流社会的虚伪生活,不愿意嫁给并不相爱的卡尔,

决定跳海自尽。被放荡不羁的杰克救起并短暂接触后,罗丝渐渐爱上

了英俊开朗的杰克。杰克带她参加下等舱的舞会、陪她玩乐并为她画

像,两人的爱情也迅速升温。

1912年4月14日的晚上,瞭望台上的人员发现了正前方的冰山,

虽然驾驶舱尽全力使客轮减速并转变航向,但是巨大的惯性还是使轮

船撞上了冰山,号称永不沉没的泰坦尼克号也将在两个小时内沉没。

而船上配备的救生艇只够一半的乘客逃生,整船陷入了一片恐慌。

可正在这时,杰克却被霍里栽赃偷窃钻石,被关到了下层船舱。罗

丝回到船舱中寻找杰克并将其救出。在杰克的劝说下,罗丝上了救生

艇。可就在救生艇缓缓下放的时候,罗丝又毅然决然地放弃了最后逃

生的机会,跳回到甲板上。杰克此时带罗丝跑到船尾,并坚持到泰坦

尼克号沉没的最后一刻。两人从漩涡中挣扎出来,杰克将罗丝推上了

一块漂浮的木板,但这单薄的木板根本就无法承担两人的重量。几次

尝试后,杰克决定放弃,将自己浸泡在刺骨的海水中。

几个小时后,奄奄一息的罗丝被赶来的救援船救起,而此时杰克已

经被冰冷的海水吞没,任凭罗丝怎样地呼喊,杰克永远闭上了双眼。

罗丝对杰克许下诺言,要坚强地生活。

84年后,罗丝又回到泰坦尼克号沉没的地方,并将“海洋之心”

抛入海中,以祭奠杰克的在天之灵……

三、具体实例评析

此部分将从和的关联理论角度展开讨论英文原声

电影的字幕翻译,以刊登在广东经济出版社出版的《疯狂英语》杂志上

的中英双语字幕版本作为参考,并举实例来阐述减译法、明示法、归

化法和意译法的翻译策略,评析《泰坦尼克号》中英文字幕汉译的成功

之处。

例1:liz:isyou,nana?

丽姿:奶奶,你觉得这真是你吗?

:,dear.wasn?

老年罗丝:是我,亲爱的。我当时是不是很漂亮?(周蝉,2001:6)

这段祖孙两人的对白,发生在电影中,已是百岁老人的罗丝看着眼

前这幅素描画像,而画像中这

位躺在沙发上,佩戴着价值连城的钻石项链的年轻貌美的女人正是

她本人。那时的她,是那么年轻,漂亮,浑身上下充满了活力,难怪

钢铁大王之子卡尔霍利对她是如此倾心。

“adish”在英语口语中用来指外表非常有吸引力的人而不是通

常我们从字典里查到的“盘子”或是“一道菜”的意思。所以如果字

幕翻译者直接照搬字典中的含义,中国的观众在理解上就有困难了。

那么目标语观众也就没有达到最佳语境效果。但此处,字幕翻译者选

用了“adish”在英语口语中的含义,成功地表达了原作者的意思

同时也保证了目标语观众的正确理解。

例2:ismay:.

bang,e.j,eh?.

伊斯梅:占整个头版。饮誉而退,是不是?好样的。(2001:21)

电影中白星航运公司经理布鲁斯•伊斯梅为了让泰坦尼克号创

造横跨大西洋的最快纪录,不顾潜在的冰山威胁暗示船长史密斯提高

船速。,一生硕果累累。.j.一样风光地退休。

“bang”本来是用做拟声词的,在电影中被解释为“成绩或成

功”。如果译者把“bang”翻译成中文的“砰”,会造成意思的混

淆,中国观众会以为船长遇到了什么可怕事情。因此,将“

”译成“饮誉而退”,就把说话者暗含的意思准确地传递

给目标语观众,实现了最佳语境效果。

例3:molly:you!what

to wear?

莫莉:你这是羊入虎口!你打算到时候穿什么去呢?(2001:23)

又一次的灯红酒绿之后,罗丝对自己所谓高尚的上流社会生活终于

忍无可忍,她跑到船尾泰坦尼克号英文名,准备用跳海来结束这虚伪的人生。英俊的杰

克在这关键的时刻出现,并用自己的亲身经历和独到的幽默说服了绝

望的罗丝。尽管很不情愿,但为了答谢杰克的救妻之恩,卡尔还是邀

请杰克到头等舱进餐。他本想找机会羞辱杰克一番,但好心的贵妇人

莫莉看出了这一点,并把自己儿子的衣服借给杰克帮助他体面地出席

晚宴。

莫莉把杰克要参加晚宴叫做“snake pit”,字面意思是说他要去

蛇洞。但在中国的语言环境中,我们用“羊入虎口”或是“龙潭虎

穴”比喻一个人将要面临巨大的危险或是要去一个非常危险的地方。

此处,字幕翻译者用“羊入虎口”表示“去蛇洞”,是充分考虑到中

国观众的语言环境的体现,符合中国的文化背景泰坦尼克号英文名,准确而又快速地表

达了电影最想传递给观众的信息,实现了最佳关联性。

例4:rose: it tur out that mr. is quite a fine

.he was kind to show me some of his works today.

罗丝:事实上,道森先生是个画家。我看了他的作品。(2001:25)

这句对白发生在杰克成功救下想要跳海的罗丝后,罗丝的未婚夫卡

尔为答谢杰克,邀请杰克到头等舱里进餐的时候,卡尔想要婉转地羞

辱杰克,说他和罗丝对于美的标准有所不同,暗指杰克的画是街头艺

术,难登大雅之堂。

通过对比原始英语对话和汉语翻译,我们发现加下划线部分在汉语

字幕中被省略掉了。但是,中国观众仍然可以清楚明白地了解说话者

想要表达的意思,丝毫没有误解和困惑。由此可见,在字幕翻译过程

相关文章

热门文章