八十本书环游地球波斯:沙漠玫瑰

2024-06-06 17:58:40来源:西游留学网作者:离群 阅读量:11028

丹穆若什教授的《八十本书环游地球》,不仅是重构世界文学版图,更是为人类文化营造纸上的记忆宫殿。

八十本书环游地球波斯:沙漠玫瑰

病毒流行时,有人在自己的办公桌前看书写作,点燃天地之灯,给人类带来了希望。

第八周第四天

波斯《荒漠玫瑰》

波斯抒情诗( Persian ghazal )受印度语言的影响,根据阿拉伯的赞歌和赞美诗进行了修改。

十六世纪莫卧儿征服了北印度,波斯语仍然是莫卧儿王朝最宝贵的文学语言,波斯抒情诗也传播到了更远的东方。

加勒布( Ghalib )原名米尔扎阿萨德拉贝格汗( Mirza Asadullah Beg Khan ),中古后波斯抒情诗最重要的创作者,同时以波斯语和乌尔都语创作。

迦勒生于1797年,是移居印度的土耳其贵族后裔,年仅11岁,他就已表现出早熟的诗才,不久便用笔名加勒布( Ghalib,“胜利”之意)写成。

加布里埃尔相当自负,甚至表现出自豪。

他得到了当时社会的显著支持,其中有莫卧儿王朝的皇帝巴哈杜尔沙( Bahadur Shah ),但卡夫像哈菲兹一样对政治权力和所谓的宗教正统持怀疑态度。

巴哈杜尔的诗老师死后,一位名叫——的老师在写诗方面似乎不及加里布——。 他终于任命加里布为德里的宫廷诗人。

迦勒虽然过着贫穷的生活,没有一个人属于自己的家,但在今天的印度依然为读者而衷心地爱着。 他住的房子现在成了他的纪念馆。

加勒比亚纪念馆

迦勒为了表达自己的政治立场和宗教观念,经常使用诗,含糊其辞,甚至有前后矛盾。 甚至在他活着的时候,人们也不知道他的真实想法。

所以,在一首诗中,他说:“天国是虚妄的,我知道/这是伽利布最擅长的狂想曲。

在另一首诗中,他刚表现出虔诚,立刻画风骤变。 “我相信伟大的神。 我相信必须打破一切陈规。 /现有的宗派全部毁灭,真正的宗教可以沐浴重生。

有人希望他能把诗写得浅显易懂,对此加勒布也没有理会:

是的,我的诗很难读。 我承认;

所谓有经验的诗人,听了我的诗:

必须再浅显一点。 加布里埃尔! 他们非常诚实。

宁肯又难又危险,明显不能胡说! 我也必须再次确认。

迦勒这四个诗行的解释让人从字面上思考。

从形式上来说,他也是出格的3354波斯抒情诗的各组对句表达了完整的意思——,但这四首诗,完整的意思应该是第一和第四句,第二和第三句应该是第一对对句的结束和第二对对句的开始

迦勒采用了很多可以在谢拉诗人的作品中读到的形象和比喻。

爱的悲伤让他流血流泪,他不得不在诗、友情、美酒中寻找慰藉。

他诗中的许多比喻使读者心悦诚服,又使他们一头雾水。

她的眉毛鞠躬了,啊,谁能理解;

她的眼睛是利箭吗? 还是摄魂之类的……

在同一首诗中,他把自己想象成一面镜子,3354年的波斯诗人阿塔尔的诗中已经有镜子的形象——,但迦勒的镜子更特别,它反映出的是一个受伤的破影像:

人们准确地感受到了什么是太阳

我把它当作镜子,看到了我的伤口

伦纳德科恩( Leonard Cohen )的《所有的东西都有裂纹。 /光就这样进来”这句话让我思考。

迦勒还有一首诗。 死神扮演了伟大诗人的角色。 他把对句中的珍珠作为诗的项链:

看,加布里埃尔! 这条路的尽头是坟墓。

死亡是根线,把散落在世界上的玉石凝聚在一起。

看看迦勒吧。 其最好的身份可能是莫卧儿王朝的现代主义者——。 他从传统中提炼出他想要的东西,从而打开了一个新世界。

阿德里安里奇( Adrienne Rich )在翻译加布里埃尔的另一首诗时,巧妙地运用了兰博( Arthur Rimbaud )有名且不符合语法的短语“我是另一个”)、“Je est un autre”

人生只是一夜的贪婪,有诗有酒,

天堂宿醉。

别这样,把眼泪扎进眼睛里

我不想泄露自己的无能。

我是另一个人。 今年的玫瑰不是玫瑰。

触感都是虚空,触感是另一种。

救不了你,迦勒,甚至喝醉了,

谁能调制出香甜的余味?

伽利布的另一首诗——是他最美的诗之一——,据说创作的契机是一个悲伤的女人,诗人的悲伤与那个女人奇妙地交融在一起:

我既不能唱歌悠闲,也不能演奏音乐的激昂。

我只发出一个声音,简单地表达我内心的创伤。

你的长卷发,你坐在你卷发的浓荫下,

看远处,不应该看更暗的远处。

我有的,都是骗人的,

尽管我万般努力,你还是冷得像冰霜。

你终于来了。 请允许我打个招呼。

摸摸额头,像乞丐一样敲在地上。

是的,你意识到了我的痛苦,你来找声音,

那是我的声音啊。 里面充满了我的悲伤……

加布里埃尔的抒情诗文笔流畅,用讽刺的语言,逐渐赢得世界声誉。

最近,他的诗通过网络传播到全世界——哥伦比亚大学的弗朗西斯w .普里契特( Frances W. Pritchett ),建立了“沙漠玫瑰”( A Desertful of Roses )网站

沙漠玫瑰页面截图

普里耶特在网站上介绍了她为什么想建立这个网站。

那是在1999年,她开始写关于加勒布三卷书的学术研究和评论集。

不久,“911”事件发生了,她决定让世界上更多的人认识这个世界上有影响力的莫卧儿王朝时代的诗人。

正如她所说,创建和维护这个网站成了“迄今为止我从事的最大的学术研究项目”。

她坚持不懈地改进和完善了网站。 目前,该网站是加勒比及其诗歌研究的巨大数据库。

读者可以在网站上阅读伽利布所有的二百三十四首抒情诗,不仅是原始的阿拉伯-波斯语原文,还通过音频转录成罗马字和印地语文字。

每首诗都有英文逐字直译版,并提供相关朗读和其他表演的链接。

例如,在第一百一十一首歌中,朗读的链接( liuxuetimeitc/meal AC/Pritchett/00 ghalib/sound files/nomanulhaq/111 _ nomanulhaq.MP3 )

此外,每首诗的每个对句都有一个链接页面,显示语法注释和乌尔都语传统注释的摘录。

网站其他部分的内容包括迦勒的生平、乌尔都语和诗学,以及许多可供阅读的参考文献。

网站上既有加里布的手稿照片,也有阿格拉和德里等他住的地方的照片。

网站的一栏是《关于波斯抒情诗》,普里耶特介绍说,从严肃的文学性角度来看,翻译这些诗非常困难,“基本上是不可能的”。

尽管如此,她还是从1940年至2014年出版的各种书籍中收集了加勒布最有名的抒情诗(编号20和111 )的不同英译本。 每首诗大约有五十种不同的英语译本。

很多译者不知道名字,但最好的译者还是能创作出那首很棒的曲子。

例如,第一百一十一首歌的翻译,译者阿德里安里奇和W.S .梅尔文( W. S. Merwin )的翻译都很棒。

里奇保留了原诗的形式,译文也是一组对句:

不是全部而是少数的脸回到玫瑰和郁金香;

还有多少是为尘土埋的,不知道!

( Not all,only a few,return as the rose or the tulip;

whatfacestheremustbestillveiledbythedust! )

梅尔文的英译不保留原诗对句的形式。 翻译时,请将所有句子扩展为1小节,不要使用标点符号。

到处都是玫瑰和郁金香

有几张脸

很少

但是想想尘埃下的很多脸

不为人知

( Here and there in a rose or a tulip )

a few of the faces

only a few

but think of those that the dust

keeps to itself )

普里切特的重点是引导我们阅读原作。 她没有为加勒比的其他诗提供英语诗体翻译。 但是不管你买了加勒比的哪本诗集,网站提供的逐字直译的英文译本和丰富的注释都可以帮助你阅读和欣赏加勒比诗——。 你可能在几个小时内就“迷路”成了“沙漠玫瑰”,不知道回去的路。

《沙漠玫瑰》中充满了普里契特对加勒比及其生活世界的热爱。

一本出版纸质书的迦勒诗集,大概能吸引数百名读者重读,而《沙漠玫瑰》网站每周的浏览量超过一万四千次,——每十六个月就有一百万次! 现在,新型冠状病毒正在袭击世界。 伽利布诗中破碎的镜子也许会让我们看到苦难之外的光明和希望。

正如他在诗的结尾说的:

心碎成泥也不忘再次发声

世上的痛苦怎么这么频繁地持续着?

你必须振作起来,加布里埃尔,一定有玄机,

驱走阴霾,生活中隐藏着惊讶。

相关文章

热门文章